Грамматические и лексические особенности

Английских текстов

Грамматические особенности английских научно-технических текстов состоят сначала в синтаксической полноте дизайна выражения. Нрав научно-технических материалов, в каких дается определение понятий и описание реальных объектов методом указания на их характеристики, подразумевает обширное внедрение обычных предложений с составным именным сказуемым. Составное именное сказуемое включает глагол-связку и предикатив, т. е. именную часть Грамматические и лексические особенности в виде существительного, прилагательного, предложного оборота и т. п. К примеру:

A breakdown is an electric discharge through an insulator. − Пробой – это электронный разряд через изолятор.

The pipe is steel. − Труба изготовлена из стали.

These materials are low-cost. − Эти материалы не требуют огромных вещественных издержек.

Control Грамматические и лексические особенности is by a foot switch. − Управление осуществляется с помощью ножной педали.

Wing deicing is by ducting exhaust heated air through leading edge duct. − Противодействие обледенению крыльев самолета осуществляется средством подачи отработанного нагретого воздуха через боковые отводы.

В схожих структурах отрицание часто выражается частичкой non, которая заходит в состав предикатива. К примеру:

The stuff Грамматические и лексические особенности is non-shrink. − Этот материал не дает усадки.

The refrigerants are nontoxicand nonirritating. − Хладагенты нетоксичны и не вызывают раздражения.

Необходимо подчеркнуть в большей степени именной нрав членов предложения, что находит выражение в нередком использовании многокомпонентных атрибутивных словосочетаний, обеспечивающих краткость и компактность изложения. К примеру: lamp-brush chromosome (lateral Грамматические и лексические особенности-loop chromosome) биол.‘хромосома типа «ламповой щетки»’; DNA-protein crossing-over биол.‘ДНК-белковые сшивки’; day-night rhythm биол.‘дневной ритм’; anti-lock breaking system (Абс) ‘антиблокировочная система тормозов’; carburettor suction piston ‘поршень пневмоклапана карбюратора (с неизменным разряжением)’.

Краткости и компактности изложения содействуют также обширное внедрение эллиптических конструкций (remote crane заместо Грамматические и лексические особенности remote-operated crane ‘подъемныйкран с дистанционным управлением’;liquid rocket заместо liquid-fuelled rocket‘ракета, работающая на водянистом горючем’);подмена придаточныхопределительных предложений прилагательными в постпозиции(the materials available ‘имеющиеся в наличии материалы’;properties never before attainable ‘в первый раз приобретенные характеристики’).

Этой же цели содействует внедрение инфинитивных и других Грамматические и лексические особенности аналитических конструкций (the temperature to be obtained ‘температура, которую нужно достигнуть’; the product to be cooled ‘продукт, который нужно охладить’).

Стремлениемк классификации и систематизации разъясняется также обширное употребление в научно-технических текстах множественного числа вещественных существительных (fats, oils, steels, gasolines).

Номинативный нрав научно-технических текстов проявляется в номинализации описания Грамматические и лексические особенности процессов и действий (to do post-welding cleaning ‘создавать зачистку после сварки’; for ease of maintenance and repair ‘для удобства обслуживания и ремонта’). Так как функция описания деяния передается имени, глагол-сказуемое в предложении становится только общим обозначением процесса, нрав которого уточняется семантикой имени существительного. Вместе с глаголами Грамматические и лексические особенности do и make в британских научно-технических текстах частотными являются также глаголы ascribe, assure, attribute, effect, entail, get, give, imply, involve, lead to, occupy, obtain, provide и другие, значение которых определяется сочетающимися с ними существительными, несущими основную смысловую нагрузку.

Номинативной тенденцией разъясняется также подмена наречий сочетаниями существительного с предлогом Грамматические и лексические особенности. К примеру: accurately – with accuracy, precisely – with precision, very easily – with the greatest ease. Исключения составляют усилительные наречия clearly, completely, considerably, enormously, essentially, fairly, greatly, markedly, materially, perfectly, positively, reasonably, significantly и другие, выступающие в английских научно-технических текстах в качестве соответствующего модально-экспрессивного средства. К примеру: The Грамматические и лексические особенности energy loss is markedly reduced.

Рвением к номинативности разъясняется и обширное внедрение заместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами, таких как be attendant on, be conductive to, be destructive of, be responsive to, be tolerant of и неких других. К примеру: This system is conductive to high volumetric efficiency.

Соответствующей чертой научно-технических Грамматические и лексические особенности текстов является высочайшая частотность потребления пассивного залога и форм обычного реального времени, что соответствует особенностям и целям научного изложения. А именно, в особых текстах всераспространено употребление переходных глаголов в качестве непереходных с пассивным значением. К примеру:

The steel forges well. − Эта сталь отлично куется.

In some instances Грамматические и лексические особенности the better fuel even sells for less. − В неких случаях более высококачественное горючее продается даже за наименьшую стоимость.

The pressure waves emanating from the diffuser passages can cancel or reinforce at the exit. − Волны давления, испускаемые каналами диффузора, на выходе могут взаимно гаситься либо усиливаться.

Специфичной особенностью научно-технических Грамматические и лексические особенности текстов в современном британском языке является также богатство сложноподчиненных предложений с массивной структурой и огромным количеством второстепенных и однородных членов предложения. Это обосновано последовательностью и доказательностью научного изложения и подразумевает наличие развернутой системы причинно-следственных союзов, союзных слов, вводных предложений и логических связок (therefore, thus, so, it follows that Грамматические и лексические особенности, it results in, it implies that, it leads to). К примеру: The charge on electrons and protons is opposite in sign, hence an amount of charge may be expressed as being either negative or positive. − Заряд электронов и протонов выражается обратными знаками, потому величина заряда может быть или положительной, или отрицательной.

Отмечаются Грамматические и лексические особенности в научно-технической литературе случаи пропусков неких служебных слов (артиклей, вспомогательных глаголов) в особенности в таблицах, графиках, инструкциях и спецификациях.

Рвение к указанию на реальные объекты и их место в системе соответственных понятий приводит к использованию сочетаний, включающих родовое и видовое слово. К примеру:the fuel Грамматические и лексические особенности of kerosene; the oxidizer of liquid oxygen.

Характерное научному подходу рвение классифицировать и систематизировать явления находит выражение в распространенности сочетаний со словами concept, type, plan, design, grade. К примеру: chemical-type fire extinguisher ‘хим огнетушитель’; pilot-type manufacturing plants ‘экспериментальные фабрики’.

Лексической особенностью научно-технических текстов является сначала насыщенность особыми определениями Грамматические и лексические особенности, что в силу их принципной однозначности, точности, экономичности и большой информативной ценности по сопоставлению с общеупотребительными словами, обеспечивает объективность и увеличивает уровень плотности когнитивной инфы текста.

Многие определения являются международными словами, к примеру: alpha, atom, doctor, cosmos, element, radio, plus, energy, mathematics, linguistics и др. Интернационализмы – это лексические единицы Грамматические и лексические особенности, которые имеют структурно-семантическую общность в почти всех языках вследствие заимствования из 1-го источника (обычно, латинского либо греческого). Наличие международных слов спецефическим образом упрощает чтение научно-технической литературы. Но целый ряд взятых определений относятся к псевдоинтернациональной лексике либо «ложным друзьям» переводчика, так как, совпадая по форме, они различаются по значению и Грамматические и лексические особенности могут приводить к ошибкам в переводе. Примером таких слов могут служить последующие: data ‘данные’, а не ‘дата’; decade‘десятилетие’, а не ‘10 дней’; dramatic‘резкий (скачок и т.п.)’, а не ‘драматический’; pilot‘опытнейший, вспомогательный’, а не только лишь ‘пилот’;preservative ‘консервант, защитный, предохраняющий’, а не ‘презерватив’; probe‘зонд, пробоотборник Грамматические и лексические особенности’, а не ‘проба’;prototype‘опытнейший эталон’, а не ‘макет’;replica‘четкая копия’, а не ‘реплика’; resin ‘смола’, а не ‘резина’.

Специфичной чертой лексического дизайна научно-технических текстов являются аббревиатуры, в особенности в справочном аппарате статей и книжек.

Одну из особых черт научно-технического стиля составляет употребление специальной общетехнической лексики, которая Грамматические и лексические особенности, не владея свойством термина идентифицировать понятия и объекты, часто употребляется спецами определенной области в проф обиходе для описания явлений. Так, для английских текстов по электричеству, к примеру, свойственна последующая лексика: the voltage is applied ‘напряжение подается’; the magnetic field is set up ‘магнитное поле создается’; the line is Грамматические и лексические особенности terminated ‘цепь выводится на зажимы’; the switch is closed ‘тумблер замыкается’.

Высочайшей частотностью потребления в технических текстах характеризуются такие слова, как basis, capacity, configuration, environment, mode, pattern, response, system, technology, theory. В неких случаях они заносят в текст определенную избыточность и при переводе на российский язык опускаются без вреда Грамматические и лексические особенности для смысла. К примеру:

A schematic drawing of the boilerconfiguration is shown in Fig. 1. − Схематический чертеж котла показан на рис. 1.

Low temperature tests were performed with the specimen completely submerged in liquid nitrogen (76 К) or liquid helium гелий (4 К) environments. − Низкотемпературные тесты проводили с прототипом, вполне погруженным в водянистый Грамматические и лексические особенности азот(76 К) либо водянистый гелий (4 К).

Local markets will be used to supply personnel, materials, and other support items required during construction effort. − Местные рынки предоставят рабочую силу, материалы и другие, нужные для строительства ресурсы.

В английской научно-технической литературе существует целый ряд многосмысленных и неясных слов, которые требуют Грамматические и лексические особенности особенного внимания, а время от времени и консультации спеца данной области познания для воплощения адекватного перевода. Сюда относятся слова, которые совмещают внутри себя обратные значения. К примеру: apparent ‘кажущийся/тривиальный’; approximatelyм‘точно/приближенно’;мbestм‘больший/меньший’; conservativev‘завышенный/заниженный’;мimprovedм‘уменьшенный/увеличен-

ный’; marginal ‘предельный (наибольший)/малозначительный’; virtual ‘фактический, действительный Грамматические и лексические особенности/надуманный, вероятный, виртуальный’; worst ‘больший/меньший’. Ср.: improved efficiency мы переводим как ‘завышенный коэффициент полезного деяния’ (так как, чем выше КПД, тем лучше), а improved drag coefficient переводим как ‘уменьшенный коэффициент аэродинамического сопротивления’(потому что, чем меньше аэродинамическое сопротивление тс, тем лучше).

Тут же необходимо подчеркнуть индикатор наличия опаски Грамматические и лексические особенности либо отсутствия сомнения doubt that, дословный перевод которого привел бы к смысловой ошибке. К примеру:

There has always been the doubt that in idealizing the system (as is commonly done) to a ball on a transparent plane some important features may be missed. − Никто никогда не колебался (Всегда было Грамматические и лексические особенности опасение), что при идеализации таковой системы в виде шара на прозрачной плоскости (как это обычно делают) можно упустить какие-то принципиальные особенности.

Типично для английской научно-технической литературы внедрение парных синонимов. К примеру: accuracy and precision, benign and slight, constraints and limitations, difficulties and complications, drawbacks and disadvantages, each and Грамматические и лексические особенности every, fitting and proper, insight and understanding, neatly and carefully, readily and easily, relevant and suitable, reliability and dependability, straightforward and simple, trade-offs and compromises и др. Синонимические пары прилагательных в особых текстах указывают не на цвета свойств, а только на их высшую степень и переводятся на российский язык Грамматические и лексические особенности одним понятием с добавлением наречий очень, очень, полностью, достаточно, довольно и др. К примеру:

Installation of the automation equipment must be performed neatly and carefully to assure dependable operation throughout its service life. − Установка автоматического оборудования должна производиться очень кропотливо, чтоб обеспечить его надежную работу в течение Грамматические и лексические особенности всего срока службы.

Обширное применение в особых текстах находят нейтральные устойчивые словосочетания, т. е. фразеологические единицы. К примеру:

be under test ‘испытываться, находиться на стадии испытаний’; be under development ‘разрабатываться, находиться на стадии разработок’; be under way ‘осуществляться, разрабатываться’; be in progress ‘осуществляться, идти полным ходом’; put into operation ‘вводить в действие Грамматические и лексические особенности’; come into being ‘появляться, появляться на свет’; take into account ‘принимать в расчет (во внимание)’; make provisions for smth ‘ссылаться на’; hold true ‘быть справедливым, реальным’; it follows that ‘следует, что’; it takes to do smth ‘требуется’; up to date ‘современный, новый’; in view of ‘ввиду, принимая во внимание Грамматические и лексические особенности’; at the expense of ‘за счет кого-либо либо чего-то’ и многие другие.

Некие из их, из-за нередкого внедрения в официальной документации, называются штампами, либо канцеляризмами. Познание этого достаточно широкого пласта лексики существенно упрощает работу переводчика.

В британских научно-технических текстах встречаются чувственно окрашенные лексические Грамматические и лексические особенности элементы, требующие при переводе прагматической адаптации, т.е. их подмены при передаче на российский язык на нейтральные слова и выражения. К примеру:

Calcium cyanamide has been getting a big play in Germany recently. − В Германии в ближайшее время обширное применение находит цианамид кальция.

Cellulose triacetate will give other fibers a Грамматические и лексические особенности run for their money. − Триацетат целлюлозы составит значительную конкурентнсть другим синтетическим волокнам.

In 1970 the newly combined Bond and Reliant companies caused raised eyebrows with the introduction of a three-wheel car called Bond Bug.

− В 1970 году, скоро после объединения, компании Бонд и Релиант изумили всех созданием трехколесного автомобиля под заглавием Грамматические и лексические особенности Бонд Баг.

But the batteries are expensive and it’s not known how long they will last; as for the other costs involved the manufactures are keeping rather quiet. − Но аккумуляторные батареи дорогие и тяжело сказать, на какое время хватит заряда; что касается других издержек – производители о их Грамматические и лексические особенности не докладывают.

Соответствующей особенностью английских научно-технических текстов является также богатство схем, формул, заглавий компаний, организаций, учреждений.

Перевод научно-технической литературы подразумевает:

- отлично развитое чувство родного языка;

-глубокое познание зарубежного языка (грамматики, лексики, фразеологии);

- знакомство с предметной областью;

- знакомство с терминологической системой данной предметной области;

-знание лексических, грамматических и Грамматические и лексические особенности стилистических особенностей данного многофункционального стиля;

-знание теории перевода, владение способностями и умениями перевода явлений, составляющих специфику научно-технических текстов.

Вопросы для повторения

1. В чем состоят грамматические особенности научно-технических текстов?

2. Как проявляется номинативный нрав научно-технических текстов?

3. Что содействует краткости и компактности изложения материала в научно-технических текстах?

4. Какие Грамматические и лексические особенности союзы, союзные слова, вводные предложения и логические связки более нередко употребляются в текстах научно-технического стиля?

5. В чем состоят главные лексические особенности текстов научно-технического стиля?

6. Какие познания, способности и умения нужны для удачного перевода научно-технической литературы?

Практические задания


granici-i-pravila-filosofii-religii-i-proishozhdeniya-shohin.html
granici-i-zalivka-tablic.html
granici-istoricheskogo-znaniya.html