Грамматические сложности.

Грамматические сложности.

Выявляются на сопоставлении 2-ух языков.

Артикль. В романских и британском – смысловые единицы. Перевод и употребление артикля – обычная российская ошибка на всем протяжении жизни человека (нет в складе ума). Ошибки вызывают недопонимание аудитории – речь идет о определенных вещах, абстрактных либо других. Частичные артикли.

Неопределенные, личные и безличные предложения. «Нами было Грамматические сложности. решено», «(они) говорят», «считается» - безличные. Непринципиально кем, важен итог. В российском – различные падежи, в зарубежных – один. В российском языке неограниченное количество безличных предложений – «скучно», «весело», «тоскливо» и т.д. Во всех европейских языках – меньше, заходит в главном погода. Разъяснение находится в православной культуре – единение с природой существенно более акцентировано, чем Грамматические сложности. активная позиция человека.

В российском нет разветвленной системы прошедших времен - неясно, делалось либо изготовлено. Из-за приставок неограниченное количество различных значений (делать, уделать, заделать, отделать, сделать, сделать и т.д.).

Условное наклонение, в российском – очень малюсенькое. «Бы» - и возможность сделать, и условное желание. 2 способности перевода – условие и возможность деяния (!). Во Грамматические сложности. всех текстах с экзамена будет глагол, значащий «можно сделать».

Теория сита и теория воронки. В теории воронки при переводе происходит сокращение. В чукотском – масса определителей снега, еще больше, чем в Рф. Во Франции – 220 определителей вина. В текущее время отдается предпочтение теории сита – полное совпадение может быть, но не является правильным Грамматические сложности.. Речь об искажении значения (находится только прямое, отсутствует переносное значение либо напротив).

5.04

Письменный, в отличие от устного:

- технический
- поэтический
- художественный

Научно-технический – все тексты, которые являются носителями инфы, информационная составляющая – более 30% (определений).

Термин – специфичная языковая единица, которая обладает единственным значением в рамках данной дисциплины и является технической либо научной чертой того Грамматические сложности. либо другого предмета.

Основная сложность: НТ тексты мало однозначны, кажется, что переводить просто (можно использовать электрические словари), но термин с течением времени изменялся и эволюционировал – 3 группы:

1. Определения общего потребления, вошли в словари (молоток, гвоздь, трактор). Охарактеризовывает понятия науки, которая была слита с остальными областями - общеупотребительные определения Грамматические сложности., говорящие о старенькых науках, древнем знании, классические определения (с/х, ремесленные и т.д.).

2. Определения традиционной науки (с Ньютона до 2-ой Мировой) – есть в специализированных словарях. Ранее фиксировали науку, характеризующую отдельные страны. Общее формирование – только после изобретение книгопечатания (есть один оригинал, который может быть всераспространен в другие страны мира). Система появляется Грамматические сложности. в м/д формате (познания унифицируются) – меры, весы и т.д. До Ньютона нет разделения меж культурным и информационным полем. Позже науки начинают обособляться, возникает спец лексика. Ньютон – последний ученый, которого читали не спецы. Начинается диверсификация художественного и информационного поля. Французская революция, один из первых декретов – единая система Грамматические сложности. меры весов во Франции. В различных концах страны можно вести торговлю, покупая и продавая вещи по одной и той же вещи. Неважно какая печатная продукция – унификация. Как сотворена – можно вести беседы и торговлю. Это всё – с 18ого века после Ньютона, будет развиваться до 20х гг 20ого века (возникает и развивается Грамматические сложности. атомная физика). АФ – последнее, где можно гласить об интеграции познаний. После чего наука запираются, возникают сферы познания, требующие инноваций.

3. После 2-ой Мировой – новенькая сфера наук, спец. Определения поначалу фиксируются в словарях, 3-я сфера – Веб, где определения отражают новые данные, но не всегда переводятся. Бумажные и электрические носители делятся – для электрических Грамматические сложности. газет не неувязка. Все имеющиеся правила – для картонного источника, на бумаге ВСЁ должно быть переведено. Фамилии, наименования компаний, городка, определения на электрическом носителе можно не переводить, так как неважно какая информация на бумаге создана для внутреннего воззвания, в стране не все молвят по-английски, а электрический источник Грамматические сложности. предназначен для глобального чтения, цель – наибольшее распространение, возможность отыскать далее информацию. Если переводить фонетически, по переводу ничего не отыскать.

Более продвинутые издания не переводят имена и фамилии (Форбс).

Подходы к переводу определений:

1. Общие – перевод (есть в словарях)

2. Традиционных наук - перевод (из специализированных)

3. Не перевод (Веб).

А) Общие и спец Грамматические сложности. переводятся непременно.

Б) Определения новых наук – дублирование (перевод + в скобках зарубежное слово), так как в развитии некий страны некоторая сфера познаний была закрыта – Наша родина, экономика была открыта для перевода и исследования только после оттепели (60е). Генетика – до 80х гг. В российском не существует словесного аппарата для описания каких-то достижений Грамматические сложности., ни 1-го словаря по генетике до 90х. Научная сфера связано с идейной. Дублирование – так как переводчик не спец, может предложить собственный перевод – может быть, что в науке утвердился другой термин, если без дубляжа на зарубежном никто не усвоит. НТП делается почти всегда с консультантом.

В) Не Грамматические сложности. перевод определений. Включение зарубежного слова без перевода. Математика, химия, физика фактически не входят в НТП – наибольшее присутствие формул и т.д. – НТП – более прикладные сферы, может осуществляться устно и письменно. Перед устным переводчиком стоит задачка сформировать собственный словарь (что-то записывать, глядеть переводческие программки в компьютере). Устанавливать контакт, спрашивать определения у Грамматические сложности. носителей.

(Основная неувязка НТП:

А) более 30% определений. Меньше – общеупотребительный, относится ко всем.
Б) перевод определений)

Наименования конторы на сегодня обычно не переводятся, не считая закоренелых (МакДональдс). Компании в текстах обычно интернациональные – должны быть унифицированы. Имена собственные можно переводить, можно дублировать. Городка переводятся все.

Грамматические особенности НТТ – присутствие пассива (было изготовлено Грамматические сложности., было открыто) – фиксация изготовленного, констатация, непринципиально, кто сделал. В любом языке, тексты жесткие с циклическими конструкциями.

Юридические тексты – большая сложность. Употребляются застывшие конструкции, переводится с юридическим словарем. Составление договоров в одной стране не совпадает с составлением договоров в другой. Огромные компании не пользуются услугами местных переводчиков, а Грамматические сложности. компаний, специализирующихся на таких вещах.

Деловая переписке – по характеристике приближается к инструкциям. Дан шаблон, не нужно выдумывать. Воззвания к человеку вышестоящему и равностоящему – различные, всё уже установлено. Есть письма с поздравлениями с Деньком Рождения и т.д., в Рф нее принято писать письма по поводу кончины, в мире принято Грамматические сложности..

Реферативный перевод – все, не считая художественного.

Уровни:

А. Определения (в НТП – под 60%)
Б. Личная оценка, личные представления (делает текст увлекательным, но в НТП отсутствует).

Где доминирует информационное – подлежат реферированию, где чувственная и языковая составляющие – не подлежат. Если в пересказе не написана мысль литературного произведения – это никчемно, есть только Грамматические сложности. фабула. В НТТ фабула равна идее.

Необходимость реферирования – сокращение инфы. Реферирование – компрессия, метод, при помощи которого устный переводчик работает на поочередном переводе (сжатие до постоянной сущности). При компрессии уходит чувственная расцветка, повторы, сопоставления, остается только информативная составляющая + логические связи (когда, кем, зачем было изготовлено и т.д.).

Реферат – компрессия печатного Грамматические сложности. текста. Обычный реферат – сокращение до 30%. От 30 до 70 (если книга большая).

2 способности реферирования:

1й Подход – Европейский реферат. Полное смешение (из текста делается собственный текст), оставляются главные идеи. Не идут по хронологии. Кто открыл, что открыл, когда, в каких обстоятельствах, зачем и т.д. Выходит сохранение логических связей и нужная Грамматические сложности. информация. Рефераты сохраняют всё равно академический стиль написания. Рефераты – проверочная деятельность.

2й – Французское реферирование. Всё остаётся, но очень миниатюризируется (схема сокращения каждого абзаца) до вероятного минимума + логическая связь снутри абзаца и с другими абзацами. «Резюме» - Франция и латинские страны. ФР – Декарт (жесткий анализ), введен в 30е гг как обучающий Грамматические сложности..

(Синтез обоих - даются статьи, нужно сделать одну, взяв оттуда всю информацию).

В оба типа реферата заходит логика изложения, точки зрения не входят. Если три текста – скооперировать информацию, которая есть во всех 3-х, с дополнениями. Съема сложноподчиненного предложения (причина, время (когда…), уступка (хотя…), сопоставление, условие (если…)).

В процессе реферирования статья Грамматические сложности. сокращается в процессе.

Очередной вид перевода – аннотирование. Если реферат имеет отношение к тексту (хоть 15%, но есть), инструкция – создание нового текста на тему услышанного. Размер инструкция диктует размер (5-10 строк).

1. Маркетинговое – на обороте, цель – вынудить приобрести и прочесть.

2. Информационное – или в конце книжки, или на обороте первой странички. Только самые главные Грамматические сложности. сведения – кто, про что роман, главные идеи, сопоставление с остальными. Соответствует материалу, с которым работают.

Короткая информация – какое-то существенное отличие. Маркетинговая инструкция – без смысла, главное – привлечь и уяснить. И для информационных, и для маркетинговых нрава унификация.

Акценты: Япония – новое и современная, Европа – пристижное и комфортабельное.

НТ словари: основной – политехнический + много специализированных Грамматические сложности.. Словари новых наук. Словари нравы для конца века (подытоживание всего, что изготовлено за 100 лет, подъем сотворения словарей всего).

12.04

Информационно-аналитический текст (газетный) – для всех. Более чувственный.

А) газетные тексты

Б) доклады и информационно-аналитические источники (м/д конвенции)

В) тексты речей (ораторское искусство)

Речи.

Видна идейная нагрузка. Информационная Грамматические сложности., художественная, ритмическая составляющая (чувственная для зажигания аудитории). Перенос инфы в тексте типа «отчет» - харизматическая составляющая оратора отсутствует. Наилучшее фиксирование – речи Цицерона, писал сам, записывал сам, изданы. Главное – ритмическое построение текста. До середины 20ого века – естественный глас (не микрофон) – принципиально гласить так, чтоб слышали, и организовать текст так, чтоб слушатель Грамматические сложности. испытывал особенное психологическое состояние – сделать речь ритмической. Французская революция – Дантон, оратор. Записанные и изданные речи Робеспьера, любая страничек на 60, как художественный текст не представляет никакого энтузиазма. Дантон одной речью сумел возвратить массе веру в эталоны. В нашу Революцию наилучший оратор – Троцкий.

Значение и смысл абзаца (ритм текста). Обычно Грамматические сложности. – чередование длинноватого и недлинного абзаца. Единый подход к тексту непродуктивен (как и единый подход к хоть какой газете, которая может быть как официальным органом, так и желтоватой прессой).

При работе с инф-аналитическим текстом начинаем с информационного (как и при работе с техническими) – клише, формулы, переносящие информацию. 2-ое – передача текста Грамматические сложности. во всех деталях интонации, видения мира создателя и т.д.

Особенности текстом первых полос:

1. Наличие повторной лексики (заучивание, автоматизм). Словари информационной лексики.

2. Наличие четкой инфы (числа, фамилии, наименования). Сокращения, аббревиатуры. В переводе сокращений вспоминать подходы к переводу определений, три способности перевода сокращений и аббревиатур:

1) Общедоступные и общеизвестные (типа ООН Грамматические сложности.) – тогда сокращение переводится сокращением. Касаются более расхожих общеполитических вещей.

2) Сокращение (если не ООН), расшифровывается – обычно при первом употреблении, может быть далее. Тогда оставляется сокращение на начальном языке и по-русски переводится развернутое заглавие организации (перевод типа дублированный). Появляется сложность, если в каком-то языке нет такового термина (Европа – унификация Грамматические сложности.). Находить британский перевод сокращения (с итальянского, французского и т.д.) и оставлять сокращение конкретно на британском (более продуктивно). Для устного перевода – только разворачиваемое (если это не ООН).

3) Не перевод (денежные определения).

Меры весов – хоть какой словарь дает перевод и значение. Необходимо либо не надо расшифровывать? Морские определения длины специфичны, исторические Грамматические сложности. (версты и т.д.) – оставлять, переводить в обычные меры понизу странички (пояснительный перевод).

Правило перевода аббревиатур и сокращений – правило перевода на картонном источнике.

Общественно-политический текст – построение конструкций.

Наименования книжек и статей. Наименования статей всегда хитроумное, нужно привлечь читателя. Для перевода нужно прочитать, осознать, в чем фишка Грамматические сложности.. Правило нового наименования – единственное место, где переводчик имеет право поменять текст.

Не считая перевода и нового перевода газетных статей – повышенное внимание к переводу первого абзаца и последнего. Разработка восприятия – хоть какой читатель принимает начало и конец (внимание рассеивается).

Газета по мере продвижения к концу начинает набирать художественность – спортивный, художественный Грамматические сложности.. Репортаж о спортивном событии – чувственный, задачка – очень воссоздать происходящее.

Передать воспоминание – задачка художественного текста, а не информационного.

Художественный текст.

Середина 50х гг – демократизация общество, начинаются 1-ые европейские переводы (самые ранешние – 30е гг 19ого века). 1-ые переводчики – Пушкин, Тургенев и т.д.

Правила евро перевода стихов – переводятся прозой. Переводчик, работающий Грамматические сложности. с драматургией, гласит вслух – чтоб написать речь, которую будет комфортно гласить. Количество смысловых совпадений в прозе добивается 70% (100 не будет никогда).

Переводчик должен сделать текст текстом, но русским.

Требования к переводу:

- фраза от точки до точки
- сохранение абзацев
- сохранение стилистических особенностей (сопоставления и т.д.), знаки препинания

Нужно учесть временные конструкции (быть в стиле времени Грамматические сложности., когда написано). Если много ненормативной лексики – переводить так же.

Традиционное произведение 19ого века – романтика, эталоны свободы, гуманизм и т.д. «Дон Жуан» - специфичное построение строфы. На российском – три, перевод посреди 20ого века приближается к 60% соответствия.

Парамерты: Объем текста (символов), сохранение прав автора и время, затраченная на перевод.

Текст считается по Грамматические сложности. количеству символов (40 000 символов в авторском листе). Количество символов в Рф – с пробелами, запятыми, точками и т.д. Текст – 70 лет после погибели.

Женевская конвенция и Бернская конвенция – регулируют дела меж правообладателем и покупателем прав.


grafik-finansirovaniya-rabot-forma-grafika-finansirovaniya-rabot-tehnicheskoe-zadanie-na-vipolnenie-rabot-9-proekt-dogovora-10.html
grafik-gantta-privoditsya-v-prilozhenii.html
grafik-i-tematika-kontrolnih-srezov.html